Alejandra de Argos por Elena Cue

Elena-Cue-ABC-2     Huff-Post-Elena-Cue-Blog-2

Kilian Lavernia edita y traduce “Campaña de Francia – Sitio de Maguncia” de Johann Wolfgang von Goethe

Comparte
FaceBook
  Twitter

Esta nueva y brillante edición nos invita a acompañar al romántico alemán durante su participación en las guerras posteriores a la Revolución Francesa.

sitio de maguncia kilian lavernia 

Cubierta de “Campaña de Francia – Sitio de Maguncia”. Johann Wolfgang von Goethe. Edición y traducción de Kilian Lavernia. Guillermo Escolar Editor.

 

Su cualidad autobiográfica hace de estas dos obras unos documentos de relevancia excepcional. Tanto Campaña de Francia como Sitio de Maguncia fueron escritas por Johann Wolfgang von Goethe tras su participación en las Guerras Revolucionarias durante el verano de 1792. Durante aquellos días, el ejército prusiano se lanzó contra la frontera francesa con el objetivo de invadir el país y frenar el avance de la Revolución. Y con él, el auge de la República. Goethe acompaña a dicho ejército, al que se incorpora como soldado, y aprovecha la ocasión para realizar una descripción exhaustiva, poética y evocadora de los paisajes naturales y humanos. La detallada y ágil descripción de las campañas y del transcurso de los días brilla a través de la magnífica edición y traducción de Kilian Lavernia. El editor conserva la fluidez y la agilidad de las palabras del poeta, haciendo de la lectura del libro un auténtico placer. Las notas a pie de página, por otra parte, nos ayudan a identificar a importantes personajes históricos y a localizar enclaves o monumentos. También son indispensables para comprender las formas de hacer política de la época, y los usos y costumbres sociales. Son notas profusamente documentadas que terminan convirtiéndose en parte fundamental del libro, y aportan una importante diferencia con respecto a otras ediciones anteriores.

 

1200px Goethe Stieler 1828 

Retrato de Goethe. En Wikipedia

 

Si hay algo que debemos agradecer al poeta (además de su magnífica prosa) es que se aleje de la estricta descripción de la campaña militar para centrarse en las personas, y relatarnos sus historias y situaciones. El libro comienza con una descripción romántica de un grupo de mujeres de la alta sociedad, a través de cuya situación Goethe nos empieza a dar información sobre el estado de las cosas y el avance de las contiendas. Así, el escritor nos relata cómo una de las integrantes del grupo “no parecía tan inquieta y alterada como el resto del grupo, que sin duda vivía inmerso en esperanzas, inquietudes y congojas. Por aquellos días, los aliados habían penetrado en Francia. ¿Se rendiría de inmediato la ciudad de Longwy o acaso opondría resistencia? ¿Se juntarían también las tropas francesas republicanas con los aliados y, tal como se había prometido, todos se declararían partidarios de la causa justa y facilitarían el avance?”. La prosa romántica del poeta y escritor alemán persigue en todo momento dar una descripción digna de todo aquello que formó parte de las guerras, desde los escenarios y paisajes hasta todas y cada una de las personas. La tolerancia y el respeto a las ideas contrarias queda patente, por ejemplo, en uno de los primeros párrafos del libro. En él, Goethe se reúne con varios amigos científicos; durante la reunión, señala, “no se habló de política, y sentimos que había que guardarse mutuamente de hacerlo; pues mientras ellos no negaban del todo sus convicciones republicanas, resultaba obvio que yo me apresuraba a marchar con un ejército que debía poner un punto y final justamente a esas ideas y a su repercusión”. Un texto y una edición, en definitiva, fundamentales para comprender (y vivir a través de la literatura) una época convulsa y fascinante en la historia de Europa.